Tuesday, August 7, 2012

法國書店

今日早報副刊的新匯點介紹了新加坡唯一的法文書店 The French Bookshop。書店還在原址文達街(Boon Tat St) 時,因和我工作地點毗鄰,我曾光顧這店面雖小,可選書蠻挑的個性書店好幾次。我雖不懂法文,可不影響我對法語繪本/攝影集的欣賞。我一度以為書店是關門大吉,後來才知道是搬至中峇鲁。也就是另一間我超喜歡的獨立書店 Booksactually 的附近。但丟臉的說一句,兩間書店搬遷後已有一年多的今時今日我還沒能去成。忙嘛!唉!就快了,快了。



麦专程/报道·摄影(特约)

     近几年,全球的书店业,尤其是西方国家,都出现萎缩现象。在物价与租金不断上涨,加上电子书的普及,好多老字号书店无奈打烊。而在新加坡,博德斯(Borders)和叶壹堂两家颇具规模的书店一年内相继结束营业,本地书店前景一片黯淡。

   来自法国的英曼尔·博叶特(Emmanuel Brouillet,48岁)却“不知好歹”开起书店,专卖法文书,为居住在岛国的法国人提供精神粮食。经营书店其实是英曼尔的副业,他目前任职一家设计及出产智慧卡的法国公司,是一名每天与数字打交道的财务总监。

   “2003年,我被公司派驻北京工作,在那里找不到一家专卖法国书籍的书店。心里很纳闷,旅居北京和上海的法国人分别介于4000到6000人,竟然少有法文书,只好选择阅读英文书。2008年,我从北京转移到新加坡,情形好一点点。纪伊国屋书店设有法文书部门,不大,排列凌乱;法国语言学院则让会员在图书馆免费借阅。

   “居住在新加坡的法国人约一万,当时有个念头,如果每个人都购买一本法文书,数目相当可观。于是,我决定开设一家书店,除了为居住在本地的法国侨民提供丰富的读物,也能以书籍保存和捍卫法国独有的文化。” 英曼尔娓娓道来。

   The French Bookshop(法国书店)于2009年10月正式营业,原址位于商业区的文达街。由于租金猛涨,今年初搬迁至越来越有朝气的中峇鲁老区。纵然书店面积只有一个旧式组屋单位的厨房大,麻雀虽小,五脏俱全。

   法国书店藏书达4000本,包含小说、文学、艺术、历史、旅游、绘本、儿童丛书,另有少数英文书籍。从店面设计,书籍的选购到整齐、有系统的排列,英曼尔一丝不苟,让这家独立书店散发小资情调,简约有品味。

 法国政府优惠书店业者

   英曼尔说:“我的顾客九成是居住在本地的法国人,其余是精通法文和勤学法语的新加坡人。以畅销书来说,法国女士喜欢阅读文学类,悬疑小说则受法国男士青睐。儿童丛书是法国家庭常买给孩子们的读物。

   “如果你问我经营书店的盈利如何,坦白说,非常低。开书店纯粹是对阅读的热爱和坚持。在新加坡,做生意的绊脚石是租金昂贵,阅读风气也没其他国家盛行。相对来说,法国的书店业蓬勃,政府给予书店业者不少优惠,卖不出的书可以无需付费退还,书本的VAT即消费税维持在5.5%,比其他物品的17%来得低。” 

  电子书来势汹汹,是否对售卖印刷本的独立书店造成压力?

   “我的顾客群爱好印刷本,所以电子书不会直接影响生意。反而是新加坡的高效率和便利削弱了许多人的阅读兴致。你看,从这里飞往曼谷才两个钟头,很多国人和外籍人士空余就往邻近国家跑,将阅读时间搁置。新加坡的闷热天气也难以让人留在家舒舒服服地阅读。” 英曼尔说的不无道理。

 把旧书带回巴黎卖

   英曼尔的家乡在法国西南部的阿尔卡雄(Arcachon),距离波尔多(Bordeaux)约50公里,是个沿海地区。他每年回乡两次,通常会将书店无法售出的书籍以低价卖给巴黎的书商。他有些感慨地说,虽然亏损,总比长期堆积在书店好。

   身为大公司的财务总监,单身的英曼尔平时工作繁重,偶尔必须出国公干。他说开书店和工作无任何冲突,同事们都了解他工余忙于副业。英曼尔在周日聘请两名法籍职员轮流打理书店

。   “我每周工作90个钟头,包括周末花在书店的时间。就算在店里也闲不下来,有好多行政工作要处理。周末的自由时间的确有限,除了书店的常客,我甚少和这里的法国社群互动。” 

  英曼尔说:“闲暇时,我喜欢穿街走巷发掘新加坡的小角落。每两个月尽量抽空去麦里芝蓄水池散步。城市需要绿色空间,生活才会取得平衡。” 也卖中国作家的法文译本 因为阅读广泛,英曼尔博学,是个性情中人。他习惯一次阅读四五本书,法文英文书皆有,最喜欢历史书;字里行间揣摩大世界的不同想法和文化。英曼尔认为握在手中的书本要有纸的质感,以及嗅到纸张与墨汁的气味。

   “坦白说,经营独立书店的人都有点以自我为中心。终日沉浸在浩瀚的书海中,在文字中找到属于自己的世界,或许这是爱书人的特质吧。作为书店老板,我会尽量把一些值得阅读和自己喜欢的读物推荐给顾客。一些过于流行又缺乏内涵的书本,我坚持不带进来。” 

  实际上,英曼尔不是一个多话的人,一旦聊起书本和阅读,语调夹着浓浓法音的他会诚恳且滔滔不绝分享好书。当笔者提到一些中文读者熟悉的作家,如日本的村上春树、诺贝尔文学奖的土耳其作家奥罕·帕幕克(Orhan Pamuk),英曼尔立刻往书架一指,他们的作品都有法文译本。好的文学作品确实没有语言隔阂,以各种译本呈现在读者面前。

   法国书店也售卖不少当代中文作家的翻译作品,如余华、莫言、戴思杰、马建、亚丁等。英曼尔从书桌底下的柜子如藏宝般掏出老舍的《四世同堂》一套三集的法文版。问他为何不把书摆出来,他说老舍的书乏人问津,就等有缘人来询问购买。

   法国书店除了满足本地法国侨民的需求,也为邻近国家的法国侨民提供优良读物。英曼尔不时接到来自马来西亚、印度尼西亚、泰国等的订单。

   “曼谷和香港有专卖法语书的书店,但规模不大,其他邻近城市倒没有。因此,我的另一使命就是把好书介绍给居住在国外的同胞。我也收购二手法文书,都是一些工作约满,准备回国的法国人留下来的书籍。”

 想开一家像博德斯那样的书店

   英曼尔目前持工作准证,不排除未来成为新加坡永久居民。他坦言最近有几名法国籍朋友申请永久居留权被拒,意识到我国政府似乎提高了法国人成为永久居民的门槛,他决定过一阵子才申请。

   “我在公司服务了22年,从法国、中国到新加坡,一切很顺心。公司不只一次要把我调回法国总部,我都婉拒了。我已经在亚洲住了十年,特别喜欢新加坡的生活,很整洁,也把这里当家。”   对书店的展望,英曼尔带微笑说,他的梦想是有家像博德斯规模和氛围的书店,让顾客可以随意从书架抽出一本书,然后悠闲地在沙发上阅读。他对博德斯的关闭深感惋惜,那委实是爱书人的天堂。

   “或许退休后会把所有时间和精力投入到这家书店,至少精神有所寄托。如果哪天回法国开书店,绝对不卖法文书,那里的书店太多了,我反而会专卖中文书。” 

No comments:

Post a Comment