Wednesday, July 4, 2012

吴韦材的 sOtOng

我常叫我那老是健忘又迷糊的好友为 sotong。读到吴伟材这篇散文便觉好笑。


听过吗?“他这个人很blur”,或者“你弄到我很blur”。

甚至是:“叫她开车?开玩笑,她blur到连左右都不会分,只会开到天堂去!”

Blur,英文是“朦”、“不清楚”之意。引申为“懵懂”、“迷糊”、“犯傻”。

听不懂“假如录用的话我们会通知你”等于是“出口在你后面”的人,算是blur了。按此类推,那些“在Pasir Ris开着车子打转两小时都到不了Tampines”的,简直就是blur到绝顶。

有些人,是真blur,也就是真的傻懵。整天头上戴着眼镜到处找眼镜的;常常拿起钉书机就当打火机的;甚至是,穿错老婆的牛仔裤还拼命拉拉链的。别说没有。

有些人,是假blur。意即“装傻”,广东人说的“扮懵”。

罪证确凿昭彰,还站在被告席或证人栏里努力扮济世天使状的。

又如,明知大势已去,还努力挤出甜美、模仿退休少女,一脸无知状的。这些人,面对外界努力装blur,其实永远知道聚光灯照在哪里,自己一清二楚。

各类真blur假blur都有。要注意。

而在本地形容一个人blur,最常听到,是“他/她blur到像sotong一样!”

Sotong,马来话,小贩中心多数译成“苏东”,即乌贼,英国人称squid,广东人叫鱿鱼。

乌贼游泳的时候,所有触须都在前方紧密聚集成直直一束,它能在水中任意地前、后、左、右快速行动,像一只深海里的UFO。

说人blur到像sotong,大概就是取其泳姿,傻乎乎到处乱闯,没有方向。

看过海洋生态纪录片,其实,乌贼行动时也不是没有方向感的。你看它忽前忽后忽左忽右,看起来像在茫茫大海中迷路,其实它不是真的blur,而是懂得保护自己,随时随地声东击西,反而是把要猎食它的敌人弄得很blur。

是我们自以为是,看到人家晕头转向,就以为人家很blur了。

Sotong并不blur。它只不过是 act blur,也就是上面说的“扮懵装傻”。

世事常见,当你误以为对方真的很blur的时候,对方突然喷出一大坨黑色墨汁,遮盖了事实,模糊了真相,最终,反而弄到你自己很blur,那才是sotong的生存哲学。

因此,那些整天自动一开口就跟你说:“哎呀,我这个人很傻的,我blur到就像sotong一样。”

一百人,你信一个就好。


我这朋友就真的很blur。^_^! 连一星期至少会用上3到4次,用了少说也超过半年的锁头密码都会一时想不起来。哎唷!

No comments:

Post a Comment